Parler le Bouamranien…

sans peine !?

Exercice d’entraînement pour comprendre et utiliser les mots clefs et les expressions récurrentes du maire de Saint-Ouen sur tous les sujets de notre ville (école, sécurité, environnement, démocratie, santé, logement, social…).

Une première liste non-exhaustive (et donc à compléter par nos lecteurs) :

Excellence, démocratisation de l’excellence,  progrès partagé, pour toute une génération, St-Ouen au cœur de la Métropole,  causes multifactorielles, rayonnement et ville qui rayonne, devenir l’architecte de sa propre vie, état d’esprit constructif, d’accord à 200%, merci pour la qualité du rapport, merci pour la qualité des échanges, dura lex sed lex[1], St-Ouen un jour St-Ouen toujours…

On en passe et on en oublie tant notre 1er magistrat est prolixe et jongle avec ses expressions fétiches de sa novlangue[2]. Il les assemble ou les combine en permanence et parfois en répétant fortement deux- trois fois le même mot. Une logorrhée[3] souvent assez incompréhensible et difficile à traduire à l’écrit !

Charabia pompeux et ridicule pour les uns, pensée puissante pour les autres, notamment les muets du sérail au Conseil municipal qui glissent parfois un mot de son curieux lexique lors de leurs (rares) interventions et pour plaire au Prince.

Pour ceux qui voudraient relever le défi d’utiliser ce patois local, nous leur recommandons absolument de visionner la vidéo ci-après sur la « langue de bois » selon Franck Lepage[4] lors d’une de ses « conférences gesticulées » :

https://www.google.com/search?q=francl+lepage+video+Langue+de+bois&rlz=1C5CHFA_enFR926FR926&oq=francl+lepage+video+Langue+de+bois&aqs=chrome..69i57j33i10i160j33i22i29i30l2.13968j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:886df169,vid:oNJo-E4MEk8

Essai de traduction par un de nos polyglottes (à corriger et compléter par nos amis internautes).

Expressions clefs du boss et traductions approchées

Excellence : mieux que très bien, j’y suis arrivé pourquoi pas vous

Démocratisation de l’excellence : plus que meilleur pour tous et chacun grâce à moi

Le progrès partagé : Surtout si tu te débrouilles bien comme moi

Pour toute une génération : l’excellence pour une classe d’âge surtout les CSP+

St-Ouen au cœur de la Métropole : St-Ouen qui rayonne et fait de l’ombre à Paris

Des causes multifactorielles : des raisons nombreuses, trop compliquées pour toi

Rayonnement, une ville qui rayonne : qui éblouit nos voisins même très lointains

Devenir l’architecte de sa propre vie : va falloir surtout vous débrouiller vous-même

Etat d’esprit constructif : ne pas contester méchamment mes décisions

D’accord à 200% : j’aurais pas dit mieux, je suis d’accord avec moi

Merci pour la qualité du rapport : c’était long et ennuyeux, merci quand même

Merci pour la qualité des échanges : c’est à mon tour de parler et longuement

Dura lex sed lex : c’est ma loi les amis, j’y peux rien c’est moi l’boss

St-Ouen un jour, St-Ouen toujours : même si tu crèches à Paris, ici c’est ta city 

Et, en plus selon nos lecteurs…. (avec notre traduction perfide) :

Une ville « Safe » (sûre) : sûre d’y trouver de la bonne came

Une ville apaisée : finalement paisible entre quelques rares fusillades

Une ville où tout le monde se respecte : du respect comme nulle part ailleurs

Une ville fraternelle : affection, amitié, cordialité à tous les étages

La fierté des habitants : de vivre dans notre belle cité qui rayonne dans la Métropole

Saint-Ouen ville internationale : Doux iou spique frenne che !

Les « good vibes » : je sens mes bonnes ondes, je vais décoller !

Bauer, un îlot de fraîcheur : avec de la fraîche dans la caisse !

Paris, la banlieue de St-Ouen : Et oui, j’habite la banlieue !

EPS

  [1] Rien à voir avec les verres, « Dura lex sed ex » est une locution latine signifiant « dure est la loi, mais c’est la loi »

[2] Selon le dictionnaire Larousse : mot anglais créé par G.Orwell dans son roman 1984. Un langage convenu et rigide destiné à dénaturer la réalité.

[3] Logorrhée (Larousse) : 1-Trouble du langage caractérisé par un flot de paroles, incoercible et rapide, en particulier au cours de la manie. 2-Verbosité intarissable.

[4] Militant de l’Education populaire https://fr.wikipedia.org/wiki/Franck_Lepage

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblr

Facebookrss

5 réflexions sur « Parler le Bouamranien… »

  1. Le language Bouamranien appartient à une soit disante élite de nouvelle génération qui ne se soucie guère de savoir si vous comprenez leur langue basée sur des termes que seuls certains initiés appartenant à cette communauté ne peuvent comprendre. Seulement voilà, comme toutes civilisations arrivées à son apogée de manière imprévisible, elles tendent à disparaitre tragiquement, surtout lorsque l’on est atteint du syndrome d’icare et de Narcisse et que l’on toise ceux et celles qui vous ont fait naître et grandir !

  2. “Une ville « Safe » (sûre) : sûre d’y trouver de la bonne came”.

    Karim Bouamrane est responsable de la tranquillité publique à Saint-Ouen.

    Que fait-il pour perturber le trafic de stupéfiants dans la rue Anselme à Saint-Ouen, lequel mine la vie des habitants de cette rue avec les cris des choufs à toute heure de la journée et de la nuit ?

Répondre à id-stg Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *